阿萊西奧簡直是氣得想笑,他都不知道一切是怎么發(fā)生的,他有那么大的一塊地,有那么多的仆人,居然愣是讓一個什么都不懂的外國nV孩跑了。
她幾乎什么也沒g,連匹馬都沒偷,愣是跑掉了。
當他收到電報,都壓根懶得管是不是有個丑嬰兒即將接受什么愚蠢的洗禮——這個嬰兒為什么要被生出來給他添堵,直接坐了最早的火車回來。
關于她是怎么跑的,沒人說得出來,他們也壓根不敢冒出來說半個字,王后套房里的一切擺設就跟她離開時一模一樣,尤其她的書跟戒指,根本沒人敢去碰哪怕一下。
茱莉亞是被嚇得最厲害的,她已經過了連番盤問,盤問的人還一個b一個有身份,一個b一個兇,此時小姑娘哭得是一把鼻涕一把淚,支支吾吾的什么都說不清,她唯恐會被辭退,而一份公爵府上的nV仆工作對她這種農民nV兒來說非常珍貴。
阿萊西奧倒沒打算辭退這蠢丫頭,他知道那該Si的英國nV人對這個nV仆又嫌棄又喜Ai。
他只是讓人通通都滾出去,憤怒地坐在她的床上,捏著他鼓了那么久的勇氣才終于在噴泉里送出去的戒指看。
他氣得簡直想把它摔了,然后再狠狠地踩幾腳,可又終究不忍心,這是她曾經日日夜夜戴著的戒指。
他又忍不住拿起了底下那本JiNg美的莎士b亞詩集,這是他這輩子送過的最蠢的禮物,沒有之一,他本來就算是再年輕十歲都根本送不出這種東西,顯得他活像一個浪漫主義的白癡,但是她挺喜歡,喜歡它的裝幀,也喜歡內中JiNg美的cHa圖,她像個小nV孩一樣地眼睛發(fā)亮,可是她也沒有帶上它。
他忍不住將它翻開,想要感受她翻閱時的情緒,然而,卻意外發(fā)現了扉頁上新出現的文字。
那是一首非常有名的拉丁語小詩。
Odietamo.quareidfaciam,fortasserequiris?nescio,sedfieriseexcrucior.*我既恨又Ai。也許你會問我,為何如此?我不知道,但我感覺到了,我正倍受折磨。
就仿佛正在被書灼傷一樣,他將它扔回了原來的地方,踉踉蹌蹌地退開,直到從床上摔倒在地。
內容未完,下一頁繼續(xù)閱讀