從寢殿到議事廳漫長的路程中,克麗特總算見識這位以狡黠好動聞名的神明本X。
他簡直沒有一刻是閑著的,要么用小巧的蛇尾撩撥她的碎發(fā),要么繞圈在她的脖子和肩膀上亂爬,甚至柔滑地鉆入她發(fā)辮之中,拱出一團(tuán)凸起的形狀。
幸好,她到議事廳后,赫爾墨斯終于老實下來,變成一條小巧玲瓏的蛇形項圈,環(huán)在她的脖子上。
不過,她不知道的是,在她進(jìn)來之前,議事廳這些長老正肆無忌憚討論這位鮮少露面的王后。
廷達(dá)斯長老是其中最為放肆的一位,他才智出眾,可惜是國王的遠(yuǎn)親,m0不到寶座的邊緣,因而一腔聰明心思全放在搜刮民膏之上,以至于b尋常老人肥碩得多,結(jié)實的王g0ng椅子都容納不下他那身抖顫的贅r0U。
他艱難擠入椅子,m0著花白的胡子氣喘吁吁,等氣勻過來,即刻開始嘲笑克麗特:“我們聰慧的國王怎么敢把國家的至高權(quán)力交給她?都不用那些蠻族過來,小指大的蜘蛛就能把這些足不出戶的nV人給嚇暈?!?br>
“是啊?!绷硪晃婚L老附和他,左顧右盼了一會兒,壓低聲音道:“何況這位王后還是斯巴達(dá)人,誰能指望外邦人把阿爾戈斯照料好?”
埃吉斯坐在一邊,忍不住皺眉,他正準(zhǔn)備開口維護(hù)克麗特,她已經(jīng)在兩位侍nV的陪同下走進(jìn)大廳。
長老們即刻噤聲。
“你們在聊什么?”克麗特接過監(jiān)察官記錄民情的莎草紙,掃一圈在座的男人,微笑著問。
“噢!”和廷達(dá)斯對話的那位長老立刻反應(yīng)過來,諂媚奉承她:“我們在贊賞您的美貌?!?br>
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀