文言文,尤其是這種四六駢文組成的文章,要求可多,但同樣的,翻譯成白話也很麻煩。

        有些地方須得隔開,還得有一定的修飾,才能連貫起來。

        沒人比田浩更有經(jīng)驗了,畢竟他前世上學的時候學過??!

        雖然不太多,但他后來也研究過一點古文。

        說實話,古今文章對照,差好多哦!

        這般辭藻華麗的文章,拿通俗易懂的白話文來解釋,不僅失了文采,更是將他們那一點都站不住腳的道理,給擺了出來。

        “您老可歇會兒吧!”

        “坐下來,不然還要被趕走嗎?”

        原告席位上的人也很無奈,這與他們想的不一樣。

        那原告訟師硬著頭皮道:“我們認為,這樁親事,于情于理于法,皆成其美事才對?!?br>
        王法看了看他:“于情于理與法?如何個于情于理于法?請解釋一下?!?br>
        “自古以來,皆是父母之命,媒妁之言……。”原告訟師只好繼續(xù)瞎掰,他自己都覺得說不下去了。

        內容未完,下一頁繼續(xù)閱讀